返回列表 發帖

港食肆拼凑英文字 牛柏葉譯 Albert Yip

港食肆拼凑英文字  牛柏葉譯 Albert Yip
2012年03月14日

內地規管食肆中文餐牌的英文繙譯與用字,曾是英國殖民地的香港,普遍食肆的餐牌都有中英對照,多數都是直接將中文譯成英文單字,然後拼湊一起成為食物的全名,久而久之,約定俗成,此特色已成為本港典型的英文餐牌。
記者在網上及實地參考過本港多間地道餐廳的餐牌,包括名人茶餐廳翠華,根據它在佐敦白加士街的分店餐牌顯示,英文翻譯的食物名稱算是容易理解,例如翠華沙嗲牛肉炒河、被譯成 Satay Beef with Fried Rice Noodles。
另一間位於港島跑馬地區、有不少外籍人士聚居的茶餐廳,其網上餐牌一款五彩及第粥譯成 Scholar's Congee,扼要說明及第粥的典故;其招牌食品食神叉燒飯則直譯成 Gourmet's Barbecued Pork with Rice。
天水圍一間火鍋酒家的餐牌於前年曾鬧出笑話,餐牌上的火鍋配料如牛柏葉,被譯為 Albert Yip、手打魚蛋譯成 Hand fighting fish balls、粉絲譯作 Fans等,被網民在討論區等廣傳,成為一時熱話。該酒家經理事後解釋,酒家請了內地印刷公司為餐牌做翻譯,導致貽笑大方向公眾致歉。《蘋果》記者

香港餐廳常用英文菜牌
叉燒飯 BBQ Pork with Rice

五彩及第粥 Scholar's Congee

叉燒腸 Steamed Vermicelli Rolls with BBQ Pork

炸油條 Fritters

鮮蝦雲吞麪 Fresh Shrimps Wonton w/Noodles

東江鹽焗雞 Salted Chicken From The chef

海蜇燻蹄 Jelly Fish&Smoked Pig's Trotters

白灼豬粉腸 Blanched Pig's Intestines

蜆芥鯪魚球 Deep Fried Dace Ball w/Shell

南乳豬手 Pig's Trotters In Nam Yue Sauce

北京烤鴨 Roast Beijing Duck

炸童子雞 Deep Fried Spring Chicken




跑馬地食肆皇府的餐牌亦有中英對照,其招牌食神叉燒飯直譯成 Gourmet’ s Barbecued Pork with Rice。

集思廣益凝聚力量是為茶館精神

TOP

天水圍個間東姐親身去領教過
但佢話食物OKAY播
菲 E = 菲飛 = FayeFei = 肥飛

TOP

..(綜合報道)(星島日報報道)四喜丸子被譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團)、童子雞被譯成「Chicken without sex」(沒有性的雞)....這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名,曾弄得外國食客一頭霧水。為此,北京相關部門組織專家組,近日為二千多道中餐飯菜給出官方譯名,童子雞被譯成「Spring chicken」。

  《北京日報》報道,內地愈來愈多餐館開始提供英文或中英文對照菜單,但因沒有規範的譯法,很多餐館就將菜名直譯成千奇百怪的英文,外國人根本看不懂,甚至產生誤解。

  北京市外辦負責人說:「中餐菜名包含原材料信息,還糅合文化、歷史、人名等,形成獨特的命名方式。」

  負責人說,當局特別組成專家組,出版《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,為二千一百五十八道中餐飯菜「正名」,涵蓋中國八大菜系的主流菜品,力爭讓完全不懂中華文化的外國人能夠看懂。

  主料為主 配料為輔

  北京外語大學教授陳琳表示,這套標準譯法,多數菜名以主料為主、配料為輔的翻譯原則;以烹制方法為主的翻譯也比較多,例如火爆腰花譯成「Sauteed pig kidney」;一些菜名遵循以形狀、口感為主的原則;一些菜名則保持其人名或地名特點,例如麻婆豆腐譯為「Mapo tofu」。

  針對童子雞的譯法,陳琳表示,童子雞中文含義是沒有交配的小雞,而英語一般用春、夏、秋、冬形容小動物的年齡特徵,初生到性成熟前的雞用「Spring chicken」,符合中英文語言特徵。

  陳琳說,紅燒獅子頭的英文名定為「Braised pork ball in brown sauce」,而不能譯成「Red burned lion head」(紅燒獅子腦袋),「如果外國人看到菜中有獅子的腦袋,一定會投訴的。」

  

..
集思廣益凝聚力量是為茶館精神

TOP

返回列表